Cultural problems in literary translation from english. Relationship between cultural identity and translation 2. Toward a clarification of the concept of cultural transfer. A translator is the first reader of the other culture as is shown in the foreign language text and, consequently, has to. Through translation, translators become transmitters of different civilizations. Cultural translation and knowledge transfer on alternative routes. Cultural transferin advertisement translation john benjamins. Since 1990, the turn has extended to incorporate a whole range of approaches from cultural studies and is a true. Effect of cultural distance on translation of culturebound texts. Sic journal translating culture problems strategies and.
Translation into english of a foreign driver license. Translation is recognised as an act of culture specific communication. Translation of culture specific items csi is a challenging. Over time, this practice has expanded to cover different genres and types of. This complex relation between the material and semiotic levels runs through several theoretical registers. Cultural transfer of first language is the most influential. The focus of his research interests is primarily the history of translation and the circulation of knowledge between france and germany in the 19th century. Russian and foreign researchers treat the translation as crossroads of cultures, sciences and human morality, thus expressing its role in the process of intercultural communication. At the end of the research, some suggestions on teaching turkish as a. Translation is the portal through which the past can be accessed. Proceedings of the second international conference on linguistic and intercultural education clie2. The cultural factor in translation is also undeniable if not so obvious.
Toward a clarification of the concept of cultural transfer in legal. Translation as cultural transfer and semantic interaction freidok plus. According to vermeers 1996 skopos theory, translation is a cross cultural transfer, a form of human interaction determined by its purpose or skopos. Cultural studies oriented translation theories to refer to the analysis of translation in its cultural, political, and ideological context. Pdf translation a concept and model for the study of. The undergraduate program seeks to develop skills in language use and in the understanding of cultural and disciplinary difference. Many scholars agree with the fact that language is an expression of culture and individuality of its speakers and have, hence, deeply examined cultural terms, as well as the problems involved in their translation when there is a lack of equivalence between two languages and cultures kade, kutz, nord, rabadan, and venuti, for example. Googles free service instantly translates words, phrases, and web pages between english and over 100 other languages. That translation is an act of communication blumkulka 19862004. Cultural transfer through translation clearly reaches beyond the mere transmission or replication of information from one language to another. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevereattached gre at importance to the role of culture in translation, the so. The cultural turn in translation studies, then, can be seen as part of a cultural turn that was taking place in the humanities generally in the late 1980s and early 1990s, and has altered the shape of many traditional subjects.
Problematic issues in translation of culture specific items. Effect of cultural distance on translation of culture. I have, accordingly, limited myself to those extracts which bear directly on translation, as in luthers famous letter, for example, where i have excluded the great majority. This paper will show the difficulties of achieving. Culture and language are inseparable and thus cultural factors transfer from one language to another through translation.
Cultural transfer and creating cultural awareness in. Pdf translation as the catalyst of cultural transfer researchgate. Expanding the horizons of the translation category translation as contextualisationa translational turn in those disciplines concerned with the study of culture presupposes the cultural turn in translation studies since the 1980s, a move that extended translation s purview beyond the transfer of languages or texts, opening it to questions of. Mar 12, 2015 translation is a process of cultural transfer that involves more than simple search for a semantic equivalent. Introduction translation is an old practice and a means for communication between people. Translation, transmission, and cultural transfer school of.
Translation and intercultural communication princeton. The findings of the students on how and at what level the culture transfer should happen were interpreted and all the findings were synthesized in the conclusion. In cultural transfer, any translated text has grounds and can be regarded as a cluster of. The notion of cultural translation has been used in a more intricate manner in the discipline of cultural anthropology which deals with questions of translation on a variet y of levels sturge, 2009, pp. Representing the other in the translation of culturespecific. Especially when translators come across a word in the slc that may express a concept which is totally unknown in the tlc. Lieven dhulst calls cultural translation a problematic concept. In this study we discuss the translation barriers through transferring cultures among languages. History of translation, intercultural mediation, and cultural. Translation typically has been used to transfer written or spoken sl texts to equivalent. Translators like linguists tend to define culture as the sum of peoples customs and ways of thinking. No communication is possible unless the message transmitted through speech utterances or texts is well understood.
Oct 26, 2005 this paper will first explore legal translation from the semiotics approach. Translation as culture transfer, particularly regarding nonrelated language cultures, has been discussed by translation theorists such as mounin, nida, lefevere, and snellhornby. The study purports to set out the framework for legal translation as cultural transfer, in particular, for translating the common law into chinese in. Cultural problems in literary translation from english into. Cultural transfer and creating cultural awareness in teaching turkish as a foreign language. Introduction as there are culture loaded expressions in every language riccardi, 2002, translating from one language into another. Inevitably to some extent, any translation will reflect thetranslators own mental and cultural outlook, despite the best of impartial. Aug 20, 2014 the culture turn of translation studies was initially put forward bassnett and lefevere by 1990 cultural approach in 1990.
Cultural transfer through translation the circulation of. Transfer has to take into account the dramatic situations of contact zones and border regimes a well as the conditions and dynamics of selection, translation, adaption or mutation within highly asymmetrical power relations. Such studies are mainly involved with transferring the meaning by identifying and solving the translation problems using grammatical shifts. Some problems of translation from english into arabic. The audiovisual translator deals with a complex semiotic text, a film or television programme, which is composed of signs. Some scholars equate legal equivalence with the extent to which the same legal effect can be produced in the target text. The difference between an sl and a tl and the variation in their cultures make the process of translating a real challenge. History of translation, intercultural mediation, and. Michele espagne coined the term cultural transfer in the 1980s, becoming one of the founders of the transnational approach. Everything expressed in language, verbally or written, falls within the scope of culture. An analysis of the cultural transfer in literary translation. The cultural transfer in legal translation springerlink. The problem of untranslatability occurs when no equivalence can be found in the tl for the sl utterance and it is divided by john catford into two categories linguistic and cultural.
The circulation of enlightened thought in europe by means of translationephanie stockhors amsterdam and, ed. Translating african creative works is a double transposition process. The different general procedures of treating the cultural implications for translation will submitted may 2010, accepted for publication in july 2010. Cultural problems in translation july 2018 translation.
The cultural translation problems are the results of the differences between languages as a set of lexemes, and meanings, as between cultures as ways of expressing oneself identity, living style. It is widely held in translation studies that translating a text is not merely translating its language but also translating the culture embodied in the text and giving. The technological break through, however, seems to be extending the horizons of linguistic and cultural transfer. The cultural turn in translation studies refers actually to a specific trend. The book investigates and compares the role of artistic and academic refugees from national socialism acting as. Advertising is an indispensable activity in modern. Cultural transplantation and problems of transferability. Among the problematic factors involved in translation such as form, meaning, style, proverbs, idioms, etc. During the eighteenth century translation resulted in both national and transnational cultural spaces. Translation as form of crosscultural communication. Writing transfer, writing, interdisciplinary communication.
Preface to the revised version translation and text transfer was first published in 1992, as a rewrite of my masters dissertation divagations for a political economy of translation, completed in 1980. Pdf the impact of culture and intercultural competence on the. Buden and nowotny define their version of cultural translation as the offshoot of a powerful countertradition in european thought, the line issuing from benjamin and running through derrida, jakobson and bakhtin and which refuses the regulatory functions of translation as reproduction, as transfer, by giving translation a foundational status. The concept of translation has been considered as a social, philosophical and cultural phenomenon in the last few decades. How culture is linked to translation and interpretation. The culture turn of translation studies was initially put forward bassnett and lefevere by 1990 cultural approach in 1990. Newmark 1981, 183185 argues that there is a cultural value in translation. Translation, transmission, and cultural transfer seminar series 201819 this seminar series aims to create a space for conversations about translation in the widest sense of the word translation as an encounter between two or more cultures as well as languages, and translation as the cultural transmission of concepts as well as words. Toward a clarification of the concept of cultural transfer in. Translation is important as a source of diffusion of knowledge of every kind. We are going to study the main roles of translation in transferring cultural concepts between two or more languages and some barriers or difficulties that translators. Ideologies, clifford geertz once remarked, are cognitive maps of prob lematic social reality. Pdf this essay reflects on the many different strategies involved in translation, which is both a linguistic and a cultural historical strategy. Throughout history, translation has been a crucial tool to transfer knowledge.
He currently leads one of the research laboratories at the ecole normale superieure paris and the. Those basic ideas were then rewritten again in my 2004 book the moving text, where they were framed by localization theory. In this context there occurred what is commonly known as the cultural turn in translation studies bassnett and lefevere 1990. Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics is what they call it a cultural turn in translation studies and. Translation across languages allows access to issues of intercultural differences, and the program encourages its students to think about the complexity of communicating across cultures, nations and linguistic borders. A critique of translation theory in germany by mary snellhornby. Culture specific items, on the other hand, are difficult to translate and therefore they belong to the group of nonequivalent lexis pazusis, 2014, pp. From book translation, history and culture edited by susan bassnett andr lefevere. Translation and text transfer 14 activity, with the two related in such a way that translation not only responds to transfer but can also represent or misrepresent its materiality.
In translating idioms and culture specific items translator must look for the natural equivalent to express the intended meaning. The influence of translators cultural identity on the. German operetta on broadway and in the west end, 19001940 july 2019. The sign developing process demands that in legal translation linguistic units cannot be exchanged in isolation from the legal cultural concepts. Cultural transfer and creating cultural awareness in teaching. Culture bound texts, national cultural distance, translation quality 1. Representing the other in the translation of culture.
464 1246 193 289 134 708 717 396 424 552 627 810 305 1 1180 658 1311 1383 398 1535 667 91 1289 512 240 413 254